• O prekladoch

Technologické trendy v prekladateľstve (2024)

Michal Kmeť
13.08.2024
  2 min
Technologické trendy v prekladateľstve 2024

Generatívna umelá inteligencia a veľké jazykové modely stoja v pozadí jedného z top technologických trendov roku 2024 v prekladateľskom odvetví: tvorba obsahu priamo v cudzích jazykoch. So vzostupom generatívnej umelej inteligencie sa objavili nástroje, ktoré generujú obsah pre sociálne médiá, prípadové štúdie, popisy produktov, príspevky na blogy, predajné a marketingové texty priamo v želanom jazyku.

Kde môže umelá inteligencia pomôcť?

Nástroje generatívnej umelej inteligencie môžu autorom pomôcť navrhnúť prvú verziu textu, odstrániť autorský blok, prispôsobiť obsah inému tónu a štýlu – alebo, ako uvádza služba Magic Write spoločnosti Canva: „Je tu na to, aby vám rýchlo pomohla s prvým návrhom“

Keďže najnovšie modely LLM podporujú viac ako 25 jazykov, obsah je možné vytvárať súčasne vo viacerých z nich a to na základe jedného briefu či zadania.

Tvorba obsahu s podporou AI je k dispozícii už niekoľko rokov, avšak doteraz bola zameraná najmä na produkciu obsahu v anglickom jazyku. Firmy ako Jasper, Copy.ai alebo WriteSonic patrili medzi prvé, ktoré poskytovali služby generovania obsahu ešte pred mimoriadnymi záujmom vyvolanom službou chatGPT v júni 2020.

Približne v tomto čase bolo založených viacero startupov zameraných na generovanie obsahu, každý s vlastným zameraním a rôznou mierou obchodného úspechu. Veľkým pokrok v rozšírení týchto nástrojov nastal vydaním GPT-4 a s ním súvisiaceho ekosystému doplnkov. Mnohým technologickým spoločnostiam sa otvorila cesta k vytváraniu nástrojov a produktov na tvorbu obsahu vo viacerých jazykoch.

Zaujímavým vedľajším produktom sú nástroje na vytváranie obsahu len v jednom jazyku.

Existujú produkty, ktoré sa zameriavajú iba na svoj domáci trh a jazyk. Takto môžete napríklad nájsť nástroj podporujúci brazílsku portugalčinu alebo španielčinu, ktorý však neponúka žiadne iné jazyky. Keďže však srdcom celého systému je model LLM, vytvorenie ďalších jazykových verzií by malo byť možné.

Vznik platforiem jazykových modelov LLM

Jedným z technologických trendov je vznik ucelených platforiem LLM.

  • Microsoft sa spojil s OpenAI a jej modelmi z radu GPT.
  • Google vydal svoje vlastné modely Gemini, Bard a PaLM2 a tiež súpravu nástrojov na integráciu a prispôsobenie na svojej cloudovej platforme.
  • Amazon podporuje open-source hub AI HuggingFace , ale taktiež hosťuje svoje vlastnú platformu strojového učenia na AWS.

Okrem toho ďalšie služby ako napríklad Cohere , AI21 a Anthropic ponúkajú prostredníctvom API prísľub prepájania modelov LLM do širšej škály využiteľnosti, vrátane tvorby viacjazyčného obsahu. Podľa vyjadrenia konzultanta spol. Nimdzi Laszla Vargu sa trh produktov viacjazyčných generátorov obsahu (angl. Multilingual Content Generators, MLCG) zbližuje a zároveň diverzifikuje.

Keďže základná technológia (LLM) je v mnohých ohľadoch rovnaká, väčšina produktov ponúka množstvo funkcií: preklady textov vo viacerých jazykoch, vytváranie šablón, alebo viacjazyčné SEO. Táto podobnosť a takmer totožné funkcie môžu zákazníkom sťažovať rozlišovanie medzi jednotlivými nástrojmi.

Naopak, nástroje disponujúce integráciou so systémami CMS, API konektivitou, alebo dôrazom na bezpečnosť údajov naznačujú, že sa jedná o nástroje skôr pre veľké či nadnárodné podniky.

Dopady technologických trendov na odvetvie

Podobne ako po predstavení poslednej generácie služby Google Translate, založenej na technológii neurónových sietí, aj generatívna umelá inteligencia spôsobila v odvetví jazykových a prekladateľských služieb veľké očakávania a obavy zároveň.

Nástroje MLCG v konečnom dôsledku vytvárajú nové príležitosti pre poskytovateľov služieb, technologické spoločnosti aj profesionálov poskytujúcich jazykové služby.

Keďže generátory viacjazyčného obsahu sú založené na modeloch LLM, tak ako pri všetkom, čo je vygenerované umelou inteligenciou, aj výstupy z týchto generátorov je potrebné skontrolovať a uistiť sa, že obsah je vecne správny, presný, nezaujatý a konzistentný. Tu vidíme paralelu so strojovými prekladačmi, keďže aj výstup z nástrojov MLCG je „surový“ a prinajmenšom pre kritický obsah bude vyžadovať zásah skúseného redaktora.

Z tohto pohľadu sa zdá, že lingvistický talent dnešných prekladateľov, korektorov, copywriterov a ďalších profesionálov pracujúcich s jazykmi a textom bude potrebný aj vo svete umelej inteligencie a generovania viacjazyčného obsahu.

Zdroj: Nimdzi Insights

Dlhodobá spolupráca

Hľadáte riešenie na mieru alebo organizujete tender? Kontaktujte nás.

Kontaktné informácie
  • +421 2 2102 6130
  • [javascript protected email address]

Cenová ponuka

Do 30 minút zistíte cenu a termín dodania jednoduchšej požiadavky.

         
Čo hovoria naši klienti?

S tímom spoločnosti Otago spolupracujeme od roku 2014 v oblasti prekladov európskych patentov a patentových prihlášok z oblastí farmácie, chémie, strojárenstva a elektrotechniky z anglického, nemeckého a francúzskeho jazyka do slovenského a českého jazyka.

Oceňujeme najmä profesionálnu a rýchlu komunikáciu, spoľahlivé plnenie dohodnutých termínov dodania prekladov a vysokú mieru presnosti a kvality dodávaných prekladov, ktoré sú pre nás a našich klientov kľúčové na zabezpečenie právnej ochrany ich inovácií a vynálezov.

Mgr. Ing. Martin Žovic
Patentový zástupca

Spoločnosť Otago môžeme doporučiť.

SPIE Elektrovod, a.s. vníma spoločnosť Otago s.r.o. ako spoľahlivého partnera pri preklade odborného textu. Služby spoločnosti Otago využívame najmä na preklady anglického, nemeckého a maďarského jazyka. Oceňujeme predovšetkým ich osobný prístup, profesionalitu, rýchlosť a operatívnosť v reakcii na naše požiadavky.

Ing. Jakub Kolesár
predseda predstavenstva

Spoluprácu so spoločnosťou Otago sme si vybrali najmä pre dodávanie kvalitných prekladov so špecifickou odbornou strojárskou terminológiou, najmä z oblasti kompresorových a vákuových staníc.

Na spolupráci oceňujeme predovšetkým spoľahlivosť prekladov a promptnú komunikáciu. Služby spoločnosti Otago radi odporúčame.

Ing. Ladislav Szabó
konateľ

S Otago sa robí skvele.

V Catalyste potrebujeme preklady väčšinou tak, že včera bolo neskoro. Ľudia v Otago reagujú rýchlo, pohotovo a priateľsky, čo je vcelku unikátna kombinácia. Preklady sú po obsahovej stránke tip top, takže maximálna spokojnosť.

Lubo Tomko
CEO

Na základe našich skúseností so spoločnosťou Otago môžeme bez váhania odporučiť jej služby ďalším spoločnostiam, ktoré potrebujú špičkové prekladateľské služby.

Váš záväzok ku kvalite, profesionalite a spokojnosti klientov z vás robí ideálneho partnera.

Élodie Bouquet
Vendor & Quality Manager