• O prekladoch

Strojový preklad tlačových správ EK

Michal Kmeť
05.07.2023
  2 min
Strojovy preklad tlačových správ EK

Na tlačovom briefingu dňa 12.6.2023 hovorca Európskej komisie Eric Mamer oznámil spustenie pilotného programu strojového prekladu tlačového prehľadu Komisie.

Službu bude poskytovať interný nástroj EÚ na strojový preklad „eTranslation“ a nie, nenahradí prácu prekladateľov.

eTranslation je nástroj na strojový preklad, ktorý má občanom uľahčiť prístup k informáciám o EÚ v ich obľúbenom jazyku. Umožňuje automatický preklad textov alebo ich častí, ako aj celých dokumentov, a to do všetkých 24 úradných jazykov EÚ.

Okamžitá dostupnosť

Toto rozhodnutie nadväzuje na súčasný vývoj globálneho prostredia informačných služieb, ktoré prešlo zásadnou revolúciou vďaka webu a využívaniu sociálnych sietí. V čoraz viac prepojenom a digitalizovanom svete sa správy šíria oveľa rýchlejšie ako v minulosti, čo umožňuje priebežné aktualizácie „minúta po minúte“.

Táto rastúca rýchlosť napríklad spôsobila, že novinové redakcie po celom svete otvárajú vlastné digitálne portály a sociálne kanály, prostredníctvom ktorých môžu osloviť používateľov s každou aktuálnou správou.

Okamžitá dostupnosť informácii sa stala prvoradou a práve z tejto potreby sa zrodil program EÚ na okamžitý automatický preklad správ Komisie.

Materiály, ktoré sa majú okamžite strojovo preložiť, sa týkajú životného prostredia, námorných záležitostí a rybolovu, dopravy a nového európskeho Bauhausu.

EÚ a strojový preklad

Využitie systému eTranslation bude teda určené na okamžitý preklad prehľadu tlače v jazykoch, pre ktoré zatiaľ nie je k dispozícii výstup profesionálneho prekladateľa. Ako povedal sám Mamer: „Naďalej budeme poskytovať profesionálny ľudský preklad našich tlačových materiálov, ktorý nahradí strojový preklad hneď, ako bude k dispozícii.

V praxi bude strojový preklad vypĺňať časovú medzeru medzi publikovaným obsahu a jej prekladom kvalifikovaným lingvistom.

Tieto informácie sú bežne dostupné na portáli Európskej komisie, ktorý si možno pozrieť v sekcii Press Corner na oficiálnej webovej stránke EK, v štyroch európskych jazykoch, konkrétne v angličtinenemčinefrancúzštine a španielčine.

Strojové preklady takto pokryjú medzeru, ktorá by vznikla čakaním na prácu kvalifikovaného prekladateľa, a zároveň rozšíria aj pokrytie jazykov EK.

Odmietnutie zodpovednosti

Napokon, vzhľadom na nespoľahlivosť strojového prekladu bude obsah preložený systémom eTranslation označený vyhlásením o odmietnutí zodpovednosti, ktorého cieľom je upozorniť používateľov na možnú nepresnosť toho, čo práve čítali.

Úloha ľudského prekladateľa nie je úradmi spochybňovaná. Konečné slovo budú mať profesionáli, aby bola zaručená najvyššia kvalita, správnosť a spoľahlivosť preložených textov.

Toto je title

Toto je subtitle

Foto: 200 Degrees

Dlhodobá spolupráca

Hľadáte riešenie na mieru alebo organizujete tender? Kontaktujte nás.

Kontaktné informácie
  • +421 2 2102 6130
  • [javascript protected email address]

Cenová ponuka

Do 30 minút zistíte cenu a termín dodania jednoduchšej požiadavky.

         
Čo hovoria naši klienti?

S tímom spoločnosti Otago spolupracujeme od roku 2014 v oblasti prekladov európskych patentov a patentových prihlášok z oblastí farmácie, chémie, strojárenstva a elektrotechniky z anglického, nemeckého a francúzskeho jazyka do slovenského a českého jazyka.

Oceňujeme najmä profesionálnu a rýchlu komunikáciu, spoľahlivé plnenie dohodnutých termínov dodania prekladov a vysokú mieru presnosti a kvality dodávaných prekladov, ktoré sú pre nás a našich klientov kľúčové na zabezpečenie právnej ochrany ich inovácií a vynálezov.

Mgr. Ing. Martin Žovic
Patentový zástupca

Spoločnosť Otago môžeme doporučiť.

SPIE Elektrovod, a.s. vníma spoločnosť Otago s.r.o. ako spoľahlivého partnera pri preklade odborného textu. Služby spoločnosti Otago využívame najmä na preklady anglického, nemeckého a maďarského jazyka. Oceňujeme predovšetkým ich osobný prístup, profesionalitu, rýchlosť a operatívnosť v reakcii na naše požiadavky.

Ing. Jakub Kolesár
predseda predstavenstva

Spoluprácu so spoločnosťou Otago sme si vybrali najmä pre dodávanie kvalitných prekladov so špecifickou odbornou strojárskou terminológiou, najmä z oblasti kompresorových a vákuových staníc.

Na spolupráci oceňujeme predovšetkým spoľahlivosť prekladov a promptnú komunikáciu. Služby spoločnosti Otago radi odporúčame.

Ing. Ladislav Szabó
konateľ

S Otago sa robí skvele.

V Catalyste potrebujeme preklady väčšinou tak, že včera bolo neskoro. Ľudia v Otago reagujú rýchlo, pohotovo a priateľsky, čo je vcelku unikátna kombinácia. Preklady sú po obsahovej stránke tip top, takže maximálna spokojnosť.

Lubo Tomko
CEO

Na základe našich skúseností so spoločnosťou Otago môžeme bez váhania odporučiť jej služby ďalším spoločnostiam, ktoré potrebujú špičkové prekladateľské služby.

Váš záväzok ku kvalite, profesionalite a spokojnosti klientov z vás robí ideálneho partnera.

Élodie Bouquet
Vendor & Quality Manager