Tvare ľudí z rôznych oblastí sveta.

Lokalizácia softvéru

Prostredie vášho produktu plne prispôsobené jazykovým a lokálnym požiadavkám jeho používateľov.

Vydajte sa s nami do sveta!

Expanzia na nové trhy

Softvér dostupný v rodnom jazyku svojich používateľov je dnes podmienkou vstupu na nové trhy a príležitosti na rast.

Kultúrne prispôsobenie

Prispôsobenie obsahu cieľovej kultúre vám pomôže nadviazať kontakt s miestnym publikom a vybudovať pevnejšie vzťahy so zákazníkmi na celom svete.

Efektívne spracovanie

Softvérové reťazce preložíme v niektorom zo štruktúrovaných formátov súborov: xml, json, resx či php. Hravo zvládneme aj csv alebo xls.

S Otago sa robí skvele. V Catalyste potrebujeme preklady väčšinou tak, že včera bolo neskoro. Ľudia v Otago reagujú rýchlo, pohotovo a priateľsky, čo je vcelku unikátna kombinácia. Preklady sú po obsahovej stránke tip top, takže maximálna spokojnosť.

Lubo Tomko
CEO, Catalyst Slovensko

Logotyp Catalyst Slovensko

Na základe našich skúseností so spoločnosťou Otago môžeme bez váhania odporučiť jej služby ďalším spoločnostiam, ktoré potrebujú špičkové prekladateľské služby. Váš záväzok ku kvalite, profesionalite a spokojnosti klientov z vás robí ideálneho partnera.

Élodie Bouquet
Vendor & Quality Manager, Six Continents

Logotyp Six Continents

Spoľahlivá lokalizácia vášho sofvéru pre úspech v zahraničí

Čo to je lokalizácia?

Lokalizácia je viac než len preklad, jej úlohou je preložiť texty tak, aby pasovali do svojho pôvodného umiestnenia a nebolo nutné upravovať softvérový kód pre každý ďalší cieľový jazyk.

Zahŕňa činnosti, ktoré upravujú produkt vyvinutý v jednej krajine tak, aby sa ľahko prispôsobil sociálnym, kultúrnym, technickým a obchodným praktikám v inej krajine, inom regióne či inej cieľovej skupine.

Napríklad, lokalizovaná mobilná aplikácia síce bude graficky a funkčne rovnaká, no jazykovo a informačne bude prispôsobená cieľovej krajine či regiónu.

Ulica so stromami a fontánou.

Aký softvér najčastejšie lokalizujeme?

Podnikové aplikácie:Významné svetové ERP riešenia v oblasti riadenia obchodu (CRM), ľudských zdrojov alebo financií nesú rukopis našich prekladateľov a projektových manažérov.

 

Softvér pre zdravotníctvo a priemysel: Pravidelne lokalizujeme softvér pre automotive a zdravotníckej techniky, napríklad moderné diagnostické zariadenia.

 

Human-Machine-Interface: obsah pre dotykové obrazovky, spínače a ďalšie ovládacia prvky, ktoré umožňujú ľudom ovládať stroje pre oblasť strojárenstva a energetiky.

Ako pripraviť kód na lokalizáciu?

Pri tvorbe kódu odporúčame dodržať štandardizované postupy pri jeho návrhu a vývoji, ktoré následne zabezpečia plynulú lokalizáciu. Tieto postupy sa nazývajú internacionalizácia a zabezpečia to, že softvérový kód bude môcť bez ďalšej úpravy zobrazovať obsah aj ďalších jazykových mutácií.

Napríklad, je vhodné počítať s tým, že text v cieľovom jazyku bude mať odlišnú dĺžku, bude inak používať množné číslo, môže sa čítať zľava doprava alebo sprava doľava. Môže sa to prejaviť aj tak, že dizajn používateľského rozhrania pre rôzne krajiny bude odlišný.

Pre tieto a ďalšie faktory je potrebné prispôsobiť obsah a zároveň aj používateľské prostredie (UI).

Ruka programátora pred monitorom s kódom.

Preklad vášho UI v dobrých rukách

Prečo spolupracovať s prekladateľskou agentúrou Otago?

Bezpečnosť údajov

Dbáme na dôvernosť poskytnutých textov, výkresov alebo technických plánov. Naši prekladatelia sú viazaní mlčanlivosťou a zároveň využívame moderné technológie znižujúce riziko úniku citlivých informácií.

Certifikáty riadenia kvality

Kvalitu našich služieb a procesov potvrdzujú certifikáty ISO 9001 o systéme manažérstva kvality a ISO 17100 o prekladateľských službách. Vaše preklady sú u nás v dobrých rukách.

Technológie na vašej strane

Náš softvér na podporu prekladov a lokalizácie z preložených textov vytvára databázu, takže identické vety stačí preložiť raz. Naši prekladatelia pracujú efektívnejšie a klientom šetríme náklady a čas.

Preklady do viac ako 80 jazykov

Vďaka celosvetovej sieti prekladateľov, revízorov a korektorov zabezpečíme lokalizáciu do hlavných svetových aj exotických jazykov.

Potrebujete profesionálnu lokalizáciu softvéru alebo preklad webu?

Odpovieme na vaše otázky.

Dlhodobá spolupráca

Hľadáte riešenie na mieru alebo organizujete tender? Kontaktujte nás.

Kontaktné informácie
  • +421 2 2102 6130
  • [javascript protected email address]
Cenová ponuka do 30 minút
Prosím zadajte vaše celé meno.
Prosím zadajte váš e-mail
Prosím zadajte vaše telefónne čislo.
Prosím napíšte nám správu.
Nahrajte súbory presunutím sem alebo nahrajte zo zariadenia
Súhlaste so spracovaním osobných údajov.
Súhlaste so zasielaním praktických informácií od spoločnosti Otago.

Formulár sa odosiela ...

Čo hovoria naši klienti?

S tímom spoločnosti Otago spolupracujeme od roku 2014 v oblasti prekladov európskych patentov a patentových prihlášok z oblastí farmácie, chémie, strojárenstva a elektrotechniky z anglického, nemeckého a francúzskeho jazyka do slovenského a českého jazyka.

Oceňujeme najmä profesionálnu a rýchlu komunikáciu, spoľahlivé plnenie dohodnutých termínov dodania prekladov a vysokú mieru presnosti a kvality dodávaných prekladov, ktoré sú pre nás a našich klientov kľúčové na zabezpečenie právnej ochrany ich inovácií a vynálezov.

Mgr. Ing. Martin Žovic
Patentový zástupca

Spoločnosť Otago môžeme doporučiť.

SPIE Elektrovod, a.s. vníma spoločnosť Otago s.r.o. ako spoľahlivého partnera pri preklade odborného textu. Služby spoločnosti Otago využívame najmä na preklady anglického, nemeckého a maďarského jazyka. Oceňujeme predovšetkým ich osobný prístup, profesionalitu, rýchlosť a operatívnosť v reakcii na naše požiadavky.

Ing. Jakub Kolesár
predseda predstavenstva

Spoluprácu so spoločnosťou Otago sme si vybrali najmä pre dodávanie kvalitných prekladov so špecifickou odbornou strojárskou terminológiou, najmä z oblasti kompresorových a vákuových staníc.

Na spolupráci oceňujeme predovšetkým spoľahlivosť prekladov a promptnú komunikáciu. Služby spoločnosti Otago radi odporúčame.

Ing. Ladislav Szabó
konateľ

S Otago sa robí skvele.

V Catalyste potrebujeme preklady väčšinou tak, že včera bolo neskoro. Ľudia v Otago reagujú rýchlo, pohotovo a priateľsky, čo je vcelku unikátna kombinácia. Preklady sú po obsahovej stránke tip top, takže maximálna spokojnosť.

Lubo Tomko
CEO

Na základe našich skúseností so spoločnosťou Otago môžeme bez váhania odporučiť jej služby ďalším spoločnostiam, ktoré potrebujú špičkové prekladateľské služby.

Váš záväzok ku kvalite, profesionalite a spokojnosti klientov z vás robí ideálneho partnera.

Élodie Bouquet
Vendor & Quality Manager