Vydajte sa s nami do sveta!
Expanzia na nové trhy
Softvér dostupný v rodnom jazyku svojich používateľov je dnes podmienkou vstupu na nové trhy a príležitosti na rast.
Kultúrne prispôsobenie
Prispôsobenie obsahu cieľovej kultúre vám pomôže nadviazať kontakt s miestnym publikom a vybudovať pevnejšie vzťahy so zákazníkmi na celom svete.
Efektívne spracovanie
Softvérové reťazce preložíme v niektorom zo štruktúrovaných formátov súborov: xml, json, resx či php. Hravo zvládneme aj csv alebo xls.
S Otago sa robí skvele. V Catalyste potrebujeme preklady väčšinou tak, že včera bolo neskoro. Ľudia v Otago reagujú rýchlo, pohotovo a priateľsky, čo je vcelku unikátna kombinácia. Preklady sú po obsahovej stránke tip top, takže maximálna spokojnosť.
Lubo Tomko
CEO, Catalyst Slovensko
Na základe našich skúseností so spoločnosťou Otago môžeme bez váhania odporučiť jej služby ďalším spoločnostiam, ktoré potrebujú špičkové prekladateľské služby. Váš záväzok ku kvalite, profesionalite a spokojnosti klientov z vás robí ideálneho partnera.
Élodie Bouquet
Vendor & Quality Manager, Six Continents
Spoľahlivá lokalizácia vášho sofvéru pre úspech v zahraničí
Čo to je lokalizácia?
Lokalizácia je viac než len preklad, jej úlohou je preložiť texty tak, aby pasovali do svojho pôvodného umiestnenia a nebolo nutné upravovať softvérový kód pre každý ďalší cieľový jazyk.
Zahŕňa činnosti, ktoré upravujú produkt vyvinutý v jednej krajine tak, aby sa ľahko prispôsobil sociálnym, kultúrnym, technickým a obchodným praktikám v inej krajine, inom regióne či inej cieľovej skupine.
Napríklad, lokalizovaná mobilná aplikácia síce bude graficky a funkčne rovnaká, no jazykovo a informačne bude prispôsobená cieľovej krajine či regiónu.
Aký softvér najčastejšie lokalizujeme?
Podnikové aplikácie:Významné svetové ERP riešenia v oblasti riadenia obchodu (CRM), ľudských zdrojov alebo financií nesú rukopis našich prekladateľov a projektových manažérov.
Softvér pre zdravotníctvo a priemysel: Pravidelne lokalizujeme softvér pre automotive a zdravotníckej techniky, napríklad moderné diagnostické zariadenia.
Human-Machine-Interface: obsah pre dotykové obrazovky, spínače a ďalšie ovládacia prvky, ktoré umožňujú ľudom ovládať stroje pre oblasť strojárenstva a energetiky.
Ako pripraviť kód na lokalizáciu?
Pri tvorbe kódu odporúčame dodržať štandardizované postupy pri jeho návrhu a vývoji, ktoré následne zabezpečia plynulú lokalizáciu. Tieto postupy sa nazývajú internacionalizácia a zabezpečia to, že softvérový kód bude môcť bez ďalšej úpravy zobrazovať obsah aj ďalších jazykových mutácií.
Napríklad, je vhodné počítať s tým, že text v cieľovom jazyku bude mať odlišnú dĺžku, bude inak používať množné číslo, môže sa čítať zľava doprava alebo sprava doľava. Môže sa to prejaviť aj tak, že dizajn používateľského rozhrania pre rôzne krajiny bude odlišný.
Pre tieto a ďalšie faktory je potrebné prispôsobiť obsah a zároveň aj používateľské prostredie (UI).
Preklad vášho UI v dobrých rukách
Prečo spolupracovať s prekladateľskou agentúrou Otago?
Bezpečnosť údajov
Dbáme na dôvernosť poskytnutých textov, výkresov alebo technických plánov. Naši prekladatelia sú viazaní mlčanlivosťou a zároveň využívame moderné technológie znižujúce riziko úniku citlivých informácií.
Certifikáty riadenia kvality
Kvalitu našich služieb a procesov potvrdzujú certifikáty ISO 9001 o systéme manažérstva kvality a ISO 17100 o prekladateľských službách. Vaše preklady sú u nás v dobrých rukách.
Technológie na vašej strane
Náš softvér na podporu prekladov a lokalizácie z preložených textov vytvára databázu, takže identické vety stačí preložiť raz. Naši prekladatelia pracujú efektívnejšie a klientom šetríme náklady a čas.
Preklady do viac ako 80 jazykov
Vďaka celosvetovej sieti prekladateľov, revízorov a korektorov zabezpečíme lokalizáciu do hlavných svetových aj exotických jazykov.
Potrebujete profesionálnu lokalizáciu softvéru alebo preklad webu?
Odpovieme na vaše otázky.
Je to spôsob prekladu, pri ktorom sa prispôsobuje obsah a jazykový štýl webovej stránky alebo softvéru tak, aby bol prirodzený v prijímajúcej kultúre, teda na vašom cieľovom trhu. Vďaka lokalizácii dosiahnete kultúrnu relevantnosť, lepší výkon SEO a konzistentnú identitu svojej značky. Pre svojich potenciálnych zákazníkov vytvoríte lepší používateľský zážitok a uspejete v globálnom digitálnom prostredí.
Cieľom lokalizácie je, aby mali vaši návštevníci webu alebo používatelia softvéru natívny zážitok. Základom je úprava textov: claimy, opisy produktov a navigačné prvky, ktoré prispôsobia naši lingvisti, rodení hovoriaci cieľového jazyka. Keďže v krajine žijú, sú v každodennom kontakte s vývojom jazyka. Myslíme aj na každodenné maličkosti, ako sú spôsob zápisu dátumu, času, meny, jednotiek teploty či vzdialenosti.
Časový harmonogram lokalizácie závisí zjednodušene od počtu slov, zložitosti produktu a počtu cieľových jazykov. Vo všeobecnosti môže celý proces trvať niekoľko dní až týždňov.
Lokalizácia webovej lokality môže pozitívne ovplyvniť SEO tým, že webová lokalita bude relevantnejšia pre miestne vyhľadávacie dopyty, čo povedie k vyššiemu umiestneniu vo vyhľadávači a zvýšenej organickej návštevnosti. V spoločnosti Otago ju zvyčajne kombinujeme s našimi viacjazyčnými službami SEO, aby sme maximalizovali zapojenie používateľov a mieru konverzie a zároveň vytvorili príležitosti na budovanie miestnych odkazov.
Hoci na podporu lokalizácie webových stránok možno využiť riešenia AI a strojového prekladu, vždy by sa malo uvažovať o kombinácii strojového a ľudského prístupu. Medzi obavy týkajúce sa obsahu webových stránok generovaného umelou inteligenciou patria riziká plagiátorstva, vystavenie spoločností potenciálnemu porušeniu autorských práv, nekonzistentná kvalita, nepresnosti alebo urážlivý obsah a potenciálna penalizácia zo strany vyhľadávačov. Na zmiernenie týchto problémov spoločnosť Otago podporuje používanie umelej inteligencie v spojení s ľudskou tvorivosťou na dosiahnutie vyššej kvality obsahu.
Na správu a pravidelnú aktualizáciu lokalizovaného obsahu je kľúčové mať systém správy obsahu (CMS), ktorý podporuje viacjazyčné webové stránky. Pluginy a konektory na prekladanie webových stránok Otago umožňujú bezproblémovo preberať a dodávať preklady priamo v systéme CMS. Preložený obsah sa automaticky zaradí do príslušných sekcií, pričom sa zachová pôvodné rozloženie stránok.
Naše nástroje na preklad webových stránok, ktoré zahŕňajú konektory, pluginy na preklad webových stránok, sú kompatibilné s najpopulárnejšími systémami na správu webového obsahu, ako sú Adobe Experience Manager (AEM), Contentful, Drupal, WordPress, HubSpot a ďalšie.
Áno, naše služby lokalizácie mobilných aplikácií zahŕňajú prispôsobenie vašich mobilných alebo online aplikácií jazyku, kultúre a preferenciám vašich cieľových trhov. Tieto služby zahŕňajú rôzne aspekty, ako je preklad obsahu aplikácie, prispôsobenie obrázkov a grafiky, úprava používateľských rozhraní a začlenenie miestnych funkcií.
Hoci základné zásady lokalizácie webových stránok platia pre akúkoľvek webovú stránku alebo aplikáciu, zložitosť a rozsah e-shopov je zvyčajne väčší vzhľadom na špecifické požiadavky e-commerce, ako sú komplexné katalógy produktov, súlad s rôznymi zákonmi, podpora zahraničných mien, lokálnych platobných metód a poskytovanie viacjazyčnej zákazníckej podpory.
- Používanie „resource files“, kedy má každý cieľový jazyk má svoj vlastný súbor. Tento spôsob lokalizácie zabezpečí, že preklady sa neprepávajú s hlavným kódom vášho produktu alebo softvéru.
- Používanie unikátnych identifikátorov (ID) pre každý reťazec – získate tak prehľadnosť a lepšiu štruktúru.
- Používanie komentárov priamo v softvérovom kóde na pre zrozumiteľnejší kontext pre prekladateľov.
- Správne používanie lokálnych jazykov – americká angličtina nie je rovnaká ako britská;
- Správne nastavenie kódovania pre správne zobrazenie cieľových jazykov použite aspoň UTF‑8, ak plánujete nasadiť aj ázijské použite UTF‑16.
- Vytvorte štylistickú príručku (style guide), ktorá obsahuje špecifické pravidlá pre preklad, ako sú napríklad: špecifická firemná terminológia, skratky a prípadne štýl, spôsob formátovania dátumov, mien, jednotiek a dátumov a ďalšie.