• O prekladoch

5 tipov na výber správneho prekladateľa

Michal Kmeť
20.08.2024
  4 min
5 tipov ako nájsť vlastného prekladateľa - Otago

Zdá sa vám, že prekladateľská agentúra nie je vhodná pre vaše potreby a radšej by ste spolupracovali priamo s prekladateľmi?

Máme pre vás dobrú správu: prekladateľku alebo prekladateľa pre vašu online kampaň, technickú dokumentáciu alebo webovú stránku si môžete online nájsť aj sami.

Online zdroje poskytujú rýchly a flexibilný prístup k množstvu talentov z celého sveta, stačí si vybrať správnu osobu pre váš projekt. Verejné portály a databázy môžu byť dobrým zdrojom pre hľadanie talentov pre takmer všetky jazyky sveta.

Zároveň, ak si chcete vybrať spoľahlivého a kvalitného prekladateľa nestačí sa spoľahnúť na zverejnené profily či referencie. Čítajte ďalej a dozviete 5 základných okruhov, ktoré je potrebné pri výbere prekladateľa overiť.

Jazyky a regionálne požiadavky

V cudzom jazyku je síce možné dosiahnuť úplnú plynulosť, najlepší prekladatelia sú však zvyčajne rodení hovoriaci. Ideálny prekladateľ je rodený hovoriaci, ktorí zároveň žije v krajine jazyka do ktorého bude prekladať. 

Niektoré jazyky, napríklad angličtina, nemčina alebo španielčina sa používajú vo viacerých krajinách. Vo väčšine prípadov sa však medzi jazykmi vyskytujú regionálne odlišnosti. Napríklad, španielčina v Španielsku sa líši od španielčiny používanej v krajinách Latinskej Ameriky. Nemčina v Rakúsku, Nemecku alebo Švajčiarsku sa tiež odlišuje vo vybranej terminológii nielen prízvuku ich hovoriacich. Dôležité je preto uistiť sa, že prekladateľ, ktorého by ste si vybrali ovláda správny geografický variant cieľového jazyka.

Otázky:

  • Aké sú vaše pracovné jazyky?
  • Do akých jazykov prekladáte?
  • Ktorý z vašich pracovných jazykov je váš rodný?
  • Žijete v krajine vášho cieľového jazyka?

Špecializácia na vaše odvetvie

Okrem jazykových znalostí sú u prekladateľov dôležité ďalšie dva typy odborných znalostí.

Odborná terminológia

Špecializácia na odvetvie je kľúčová z dôvodu porozumeniu prekladaného textu a správnemu prekladu odbornej terminológie. Ak plánujete expandovať na nové trhy so športovými potrebami, predávate zdravotnícke pomôcky alebo pracujete v energetike, prekladateľ so znalosťami z konkrétneho odvetvia bude rozumieť odborným termínom vášho odvetvia a zabezpečí ich čo najvernejší preklad.

Forma obsahu

Kreatívny marketingový obsah, mobilná aplikácia, titulky pre video, scenár pre videohru alebo technická dokumentácia sú všetky jedinečné formáty alebo formy obsahu. Ich správny a spoľahlivý preklad si vyžaduje jedinečné zručnosti a prístup k riešeniu prekladateľských výziev.

Pri výbere prekladateľa alebo počas interview hľadajte zhodu jednak v odbornej špecializácii vo vašom odvetví a tiež aj vo formáte obsahu ktorý bude prekladať.

Otázky:

  • Aké máte skúsenosti s prekladom [doplňte] ?
  • Ste ochotný zapracovať do preklad terminológiu z našich predošlých prekladov?
  • Čo bola najväčšia výzva pri práce na prekladoch z oblasti […] ?

Overenie referencií

Kandidátov vo výberovom konaní požiadajte o konkrétne príklady ich práce, môžete si tiež vyžiadať kópie ich diplomov alebo certifikátov a overte si, či sú predkladané informácie dôveryhodné.

Pre väčšiu mieru istotu si môžete vyžiadať texty, ktoré kandidát preložil v minulosti a ktoré sa týkajú vášho odvetvia v formátu. Ak hľadáte prekladateľa pre oddelenie marketingu žiadajte ukážku jeho prekladu brožúr alebo letákov, ktoré v minulosti prekladal.

Ak kandidáti prekladali webové stránky, blogové príspevky alebo iné online publikácie, vyžiadajte si odkazy na konkrétne webové stránky.

Zároveň žiadajte aj kontakty na ich referenčných klientov s ktorými si overte ich celkovú spokojnosť, dochvíľnosť, dodržiavanie inštrukcií, aby ste získali ucelený prehľad aj o štýle práce kandidátov.

Ak kandidát nemá alebo nemôže predložiť príklady staršej práce, je vhodné nechať si vypracovať skúšobný preklad. Tieto preklady je možné v rozsahu 1-2 normostrán (250 – 500 slov) získať zdarma, pri rozsiahlejších preložených vzorkách je rozumné očakávať, že za ich poskytnutie budete potrebné zaplatiť. Pripomíname však, že na ich vyhodnotenie budete potrebovať  rozpočet a partnera, ktorému dôverujete.

Otázky:

  • Poskytnete nám svoje minulé preklady?
  • Môžete nám poskytnúť zoznam referenčných klientov ktorých môžeme kontaktovať?
  • Aká bola vaša rola v týchto projektoch (prekladateľ, revízor, korektor a pod.)
  • Kedy by ste mohli vypracovať skúšobný preklad?

Cena za preklad a kapacita

Pri výbere prekladateľa hrá dôležitú úlohu aj cena jeho práce a váš rozpočet. Každý freelancer si ceny za svoje služby stanovuje sám, zároveň môžete očakávať, že pri jednom jazyku sa budú pohybovať na podobnej výške. Napríklad cena za preklad z angličtiny do poľštiny môže byť v rozpätí od 0,06€ do 0,10 € a cena za preklad z angličtiny do nórskeho jazyka okolo 0,20€ do 0,30 € za slovo.

Od každého prekladateľa vo výberovom konaní si preto vyžiadajte informácie o cene za ich služby.

Pri väčšine prekladateľských projektov je bežné účtovať podľa rozsahu textu v zdrojovom alebo cieľovom jazyku.
Rozsah textu sa zvykne vyjadrovať v normostranách alebo slovách.
Copywriting alebo revízie a korektúry je možné účtovať aj v hodinách.

Ak oslovujete viacerých kandidátov, vyžiadajte si cenu v jednej mernej jednotke, aby ste ju mohli ľahšie porovnať.

Taktiež si overte si či prekladatelia účtujú príplatky za netypické formáty súborov, marketingový alebo kreatívny obsah, grafické práce, revízie prekladu, konzultácie s klientom alebo zapracovanie zmien od recenzentov.

Od kandidátov žiadajte informácie, či vám ponúknu výhodnejšiu cenu za opakujúce sa alebo podobné časti textu v preklade.

Zároveň s cenou zistite aj predpokladaný čas potrebný na preklad alebo termín dodania.

Otázky:

  • Aká je vaša cena za jednu NS alebo slovo?
  • Aká je vaša hodinová sadzba?
  • Aké zľavy poskytujete za podobné/opakujúce sa texty?
  • Účtujete príplatky za expresné/neodkladné objednávky?
  • Aká je vaša denná/týždenná kapacita?

Softvérové nástroje

Profesionálni prekladatelia by mali na prácu využívať softvérové nástroje CAT, ktoré pomáhajú zvyšovať kvalitu a efektivitu ich práce.

Používanie prekladateľského softvéru má mnoho výhod – od urýchlenia prekladu, zvýšenia kvality preložených textov, úsporu času alebo financií. CAT nástroje sú praktické nástroje na ľudský preklad, nejedná sa o strojový preklad alebo umelú inteligenciu. Zároveň je dobré sa rozhodnúť či si želáte, aby si váš prekladateľ pomohol strojový prekladom alebo umelou inteligenciou. Ak áno, za akých podmienok.

Pri výbere prekladateľa si vyberte dodávateľa, ktorý s týmito nástrojmi pracuje pravidelne a transparentne informuje aké ďalšie zdroje využíva. Predchádzajúce skúsenosti s konkrétnou zvolenou platformou sú užitočné, nie však nevyhnutné. Ak vyžadujete využívanie odlišnej platformy zvyčajne stačí štandardná úroveň technických znalostí a ochota naučiť sa používať iný softvér.

Otázky:

  • S ktorými CAT nástrojmi pracujete?
  • Ktorý je váš preferovaný nástroj?
  • Ak využívate pri práci aj strojový preklad alebo AI za akých podmienok?

Nástrahy online náboru

Ani prekladateľské a lokalizačné odvetvie sa nevyhýba pokusom rôznych podvodníkom o neoprávnené získanie finančných výhod. Podvodníci sa často prezentujú ako skúsení prekladatelia alebo lokálne prekladateľské agentúry s profesionálne vyzerajúcimi životopismi, často skopírovanými od skutočných prekladateľov. Riziko spočíva napríklad v tom, že po kvalitne vypracovanom skúšobnom preklade si vypýtajú záloh na celý projekt a skutočnú prácu buď nedoručia alebo namiesto prekladu dostanete strojový preklad.

Otázky:

  • Kedy si môžeme dohodnúť video hovor?
  • Môžete nám poskytnúť kontakty na vašich referenčných klientov?
  • Ste členom profesijného združenia prekladateľov?

Pýtajte správne otázky

Pýtanie správnych otázok potenciálnym prekladateľom zvýši šancu na výber správneho človeka pre váš prekladový alebo lokalizačný projekt.

Nespoliehajte sa len na verejné online profily – nájdite si čas na online stretnutie, prezrite si príklady predchádzajúcej práce, posúďte, či ich odborné znalosti zodpovedajú vašim potrebám a overte si ich referencie.

So správnym poskytovateľ prekladov môžete posunúť váš viacjazyčný obsah na vyššiu úroveň. V prípade, že by ste s výberom alebo hodnotením kandidátov potrebovali pomoc, neváhajte nás kontaktovať na office@otagosro.com

Dlhodobá spolupráca

Hľadáte riešenie na mieru alebo organizujete tender? Kontaktujte nás.

Kontaktné informácie
  • +421 2 2102 6130
  • [javascript protected email address]

Cenová ponuka

Do 30 minút zistíte cenu a termín dodania jednoduchšej požiadavky.

         
Čo hovoria naši klienti?

S tímom spoločnosti Otago spolupracujeme od roku 2014 v oblasti prekladov európskych patentov a patentových prihlášok z oblastí farmácie, chémie, strojárenstva a elektrotechniky z anglického, nemeckého a francúzskeho jazyka do slovenského a českého jazyka.

Oceňujeme najmä profesionálnu a rýchlu komunikáciu, spoľahlivé plnenie dohodnutých termínov dodania prekladov a vysokú mieru presnosti a kvality dodávaných prekladov, ktoré sú pre nás a našich klientov kľúčové na zabezpečenie právnej ochrany ich inovácií a vynálezov.

Mgr. Ing. Martin Žovic
Patentový zástupca

Spoločnosť Otago môžeme doporučiť.

SPIE Elektrovod, a.s. vníma spoločnosť Otago s.r.o. ako spoľahlivého partnera pri preklade odborného textu. Služby spoločnosti Otago využívame najmä na preklady anglického, nemeckého a maďarského jazyka. Oceňujeme predovšetkým ich osobný prístup, profesionalitu, rýchlosť a operatívnosť v reakcii na naše požiadavky.

Ing. Jakub Kolesár
predseda predstavenstva

Spoluprácu so spoločnosťou Otago sme si vybrali najmä pre dodávanie kvalitných prekladov so špecifickou odbornou strojárskou terminológiou, najmä z oblasti kompresorových a vákuových staníc.

Na spolupráci oceňujeme predovšetkým spoľahlivosť prekladov a promptnú komunikáciu. Služby spoločnosti Otago radi odporúčame.

Ing. Ladislav Szabó
konateľ

S Otago sa robí skvele.

V Catalyste potrebujeme preklady väčšinou tak, že včera bolo neskoro. Ľudia v Otago reagujú rýchlo, pohotovo a priateľsky, čo je vcelku unikátna kombinácia. Preklady sú po obsahovej stránke tip top, takže maximálna spokojnosť.

Lubo Tomko
CEO

Na základe našich skúseností so spoločnosťou Otago môžeme bez váhania odporučiť jej služby ďalším spoločnostiam, ktoré potrebujú špičkové prekladateľské služby.

Váš záväzok ku kvalite, profesionalite a spokojnosti klientov z vás robí ideálneho partnera.

Élodie Bouquet
Vendor & Quality Manager